heroesnsa.blogg.se

Venus in two acts
Venus in two acts













venus in two acts

As an emblematic figure of the enslaved woman in the Atlantic world, Venus makes plain the. This means underlining the interplay between literature, the emotional, and the political, as the image depicts through a censored translation of The Bell Jar, and a blurred, blind Venus standing in between such circulation. ISSN 0799-0537 Venus in Two Acts Saidiya Hartman A BSTRACT: This essay examines the ubiquitous presence of Venus in the archive of Atlantic slavery and wrestles with the impossibility of discovering anything about her that hasn’t already been stated. Thus, studying the intersection of censorship and translation under dictatorial regimes offers the opportunity to approach this research through the lens of affect theory. 1) Understanding and establishing who we are in relation to our past ('who we have been') 2) 'interrogating and reimagining the production of our knowledge about the past' a. Censoring and translating are affective acts: they combine power, manipulation, and the adaptation of the other. I analyze the Spanish translations of Sylvia Plath’s and Anaïs Nin’s The Bell Jar and Delta of Venus, as both were deemed morally subversive because of the sexual content they describe.ĭue to the censorship mechanisms the two Spanish-speaking countries established, they are ideal contexts to investigate how literature travels by means of translation under authoritarian states. My research focus on literary exchanges that took place between North America, Spain, and Argentina (1950-1980). What are the connections between censorship and translation? Studying the intersection of censorship and translation helps us define the power dynamics lurking in the circulation of literature.















Venus in two acts